Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

KJV

Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.

Lecture patristique

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    ν λεγοντα προφητην Ζηλων εζηλωκα τωι κυριωι παντοκρατορι ανθ' ω ν κατελιπον σε οι υιοι ̓Ισραηλ. 1220 Ps 139,2–4 Ανθρωπος πονηρος ο δολερος και απατεων εστιν, ανηρ δε α δικος ο τουτον υπεραναβεβηκως εν κακιαι ως δια του πανουργευεσθαι και ραιδιουργειν αδικειν σπευδειν την λογικην…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    at-Einleitung εἰκότως ἐπιλέγει. Gut eusebisch ist außerdem die Verbindung von θαυμάσια und θεολογία. Ps 139,3a Die Zuschreibung an Eusebius bestätigt sich durch sprachliche Übereinstimmungen mit der Auslegung von Ps 57,4–6 (PG 23, 520B–521A); vgl. insbesondere κρύπτειν ἐν αὐτοῖς…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    versati sunt in praeliis. Exacuerunt linguas suas sicut serpentes, venenum aspidum sub labiis eorum (Psal. CXXXIX, 3, 4) .» Et paulo post: «Cadent super eos carbones in igne, dejicies eos in foveas, ut non consurgant. Vir linguosus non dirigetur in terra, virum injustum mala capi…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 139,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie