Traductions
Louis Segond 1910
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
KJV
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
KJV
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Apollinaris Ladokien
Fragmenta in Psalmos
χανουσα γαρ αδικια πολυ χαλεπωτερα και εις βλασφημιαν αυξεται την κατα του θεου της δικαιοσυνης. 290 Ps 139,11 Και πεσουνται πτωσιν, ουχ οιαν οι δικαιοι πιπτοντες και ανισταμενοι αλλα την ανιατον και μηκετι εις αναστασιν ερχομενην· οιχησονται τε εις αφανες, ου δυνηθεντες επι γης…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
qui in fine cum Domino judicabunt, ut in Psalmis: «Cadent super eos carbones [Note: [Col. 0887] 21 Psal. CXXXIX, 11.] , quod reprobos perfecti sancti cum Domino judicabunt. Carbones, ardores poenitentiae, ut in Parabolis: «Carbones ignis congeres super caput ejus [Note: [Col…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
C] Ignis aeternus omne dicitur, de quo per psalmum: «Cadent super eos carbones [Note: [Col. 0969] 8 Psal. CXXXIX, 11] ,» quod malos oppriment in judicio sancti zelo Dei ferventes: «In ignem dejicies eos [Note: [Col. 0969] 9 Ibid.] ,» comparatione sanctorum damnatos: «In miser…
Pour une étude immersive de Psaumes 139,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →