Traductions
CEI-1974
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
CEI-1974
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
cei-1974
Grec original
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
CEI-1974
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
CEI-1974
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
Rufinus Aquileiensis
Commentarius In Symbolum Apostolorum
protestari, cum David dicit : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem (Psal. 21. 19.). Sed nc de illa quidem veste quam dicuntur milites illudentes induisse eum, id est, de veste coccinea Prophetae siluerunt. Audi enim quid dicat Esaias : Quis est hic…
Barnabae epistula
Barnabae epistula
, 19; I 18, 12 τί οὗν λέγει πάλιν ὁ προφήτης; Περιέσχεν με συναγωγὴ πονηρευομένων, ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ Ps. 21, 19 μέλισσαι κηρίον, καί: Ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. ἐν σαρκὶ οὖν αὐτοῦ μέλλοντος φανεροῦσθαι καὶ πάσχειν, προεφανερώθη τὸ πάθος. λέγει γὰρ ὁ προφήτης ἐπὶ τὸν Ἰσρ…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
dem pro nohis mortis amaritudinem, sed tertia die resurrexerit — 20 Vgl. Matth. 26, 27. 29 — 26 Vgl. Psal. 21, 19 2/3 primi honiinis adae B 4 confixus G 14 consequeretur] + et ipse B 18 et < B 19 aliquid R G L (sic) 21 unvollstandig ? vgl. zu S, 266, 12ff 27 aliquid B 28 particip…
Pour une étude immersive de Psaumes 21,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →