Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.

cei-1974

Grec original

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον

Traductions

CEI-1974

si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.

CEI-1974

si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Commentarius In Symbolum Apostolorum

    protestari, cum David dicit : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem (Psal. 21. 19.). Sed nc de illa quidem veste quam dicuntur milites illudentes induisse eum, id est, de veste coccinea Prophetae siluerunt. Audi enim quid dicat Esaias : Quis est hic…
  • Barnabae epistula

    Barnabae epistula

    , 19; I 18, 12 τί οὗν λέγει πάλιν ὁ προφήτης; Περιέσχεν με συναγωγὴ πονηρευομένων, ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ Ps. 21, 19 μέλισσαι κηρίον, καί: Ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. ἐν σαρκὶ οὖν αὐτοῦ μέλλοντος φανεροῦσθαι καὶ πάσχειν, προεφανερώθη τὸ πάθος. λέγει γὰρ ὁ προφήτης ἐπὶ τὸν Ἰσρ…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    dem pro nohis mortis amaritudinem, sed tertia die resurrexerit — 20 Vgl. Matth. 26, 27. 29 — 26 Vgl. Psal. 21, 19 2/3 primi honiinis adae B 4 confixus G 14 consequeretur] + et ipse B 18 et < B 19 aliquid R G L (sic) 21 unvollstandig ? vgl. zu S, 266, 12ff 27 aliquid B 28 particip…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 21,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie