Traductions
Louis Segond 1910
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
KJV
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
KJV
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ης· ου τως γαρ εγγραφησεται το ο νομα αυτου εν τοις ουρανοις. ποιουσι δε κακα οι κακιας εργαται. 319 Ps 33,21 Τα οστα των δικαιων ο ντα η τοι δογματα αληθειας η ψυχης δυναμεις φυλαξει ο κυριος, ουκ εων ουδε το τυχον αυτων συντριβηναι τωι μηδε τα δογματα του δικαιου μηδ' αυ τας δυ…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
uid per ossa nisi fortia acta accipimus? De quibus Propheta ait: «Dominus custodit omnia ossa eorum (Ps. XXXIII, 21) .» Ac si diceretur: Subtilitatis intimae arcana percipiens, unde me apud me fore credidi, ante conspectum judicis inde titubavi. Districtionem quippe [Col. 0152D]…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
utes accipimus, sicut scriptum est: «Dominus custodit omnia ossa eorum, unum ex his non conteretur (Psal. XXXIII, 21) .» Et quia in ea requie sancta [Col. 0382B] nobis ab hoc saeculo praeparamus, flagello tentationis afficimur: qui fortasse de virtutibus nostris inflari potuimu…
Pour une étude immersive de Psaumes 33,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →