Traductions
Louis Segond 1910
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
KJV
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
KJV
If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
I, 24, 27 ff): καὶ ἐπεὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποσταςίου, διὰ τοῦτο ἐγκατελείφθησαν πάντη κτλ. – 14f Ps. 73, 9 – 16 ff Jes. 3, 1–3 – 17 ff Vgl. Orig. hom. IV, 2 in Jer . – 26 ff Vgl. Deut. 24, 1 – 30 ff Vgl. Matth. 27, 15f 10 <τάδε ἢ> Koe 21 καὶ ἰσχύοντα Kl κατισχύοντα ΜΗ 23 πρῶτ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
I, 24, 27 ff): καὶ ἐπεὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποσταςίου, διὰ τοῦτο ἐγκατελείφθησαν πάντη κτλ. – 14f Ps. 73, 9 – 16 ff Jes. 3, 1–3 – 17 ff Vgl. Orig. hom. IV, 2 in Jer . – 26 ff Vgl. Deut. 24, 1 – 30 ff Vgl. Matth. 27, 15f 10 <τάδε ἢ> Koe 21 καὶ ἰσχύοντα Kl κατισχύοντα ΜΗ 23 πρῶτ…
Apollinaris Ladokien
Fragmenta in Psalmos
αν. τουτο δε ουχ ως χωριου τινος θεοφιλους ειναι δυναμενου· θεος γαρ ου τοπων αλλα δικαιοσυνης. 112a Ps 73,15b [Ὁ δε Συμμαχος ουτως· Συ εξηρανας ποταμους αρχαιους. το γαρ πηγας τε αναβλυστανεσθαι και ποταμους εξ αυτων προχεισθαι, ετερωθι δε ξηραινεσθαι ποταμων αρχαιων ρευματα, το…
Pour une étude immersive de Psaumes 73,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →