Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
À peine ai-je dit: “Mes pieds chancellent! ” ta grâce, Seigneur, m’a raffermi.
BIBLE-DES-PEUPLES
À peine ai-je dit: “Mes pieds chancellent! ” ta grâce, Seigneur, m’a raffermi.
À peine ai-je dit: “Mes pieds chancellent! ” ta grâce, Seigneur, m’a raffermi.
bible-des-peuples
Grec original
εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθεῖ μοι
BIBLE-DES-PEUPLES
À peine ai-je dit: “Mes pieds chancellent! ” ta grâce, Seigneur, m’a raffermi.
BIBLE-DES-PEUPLES
À peine ai-je dit: “Mes pieds chancellent! ” ta grâce, Seigneur, m’a raffermi.
Various
Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)
tos (Psal. CXLV, 8) . Nam, si dicebam: Motus est pes meus; misericordia tua, Domine, adjuvabat me (Psal. XCIII, 18) . Quando igitur aliter non potes cadens, surgens viam ambula, clamans tamen semper ei, quem sequi et consequi desideras, Perfice gressus meos in semitis tuis, ut…
Pour une étude immersive de Psaumes 93,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →