Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

KJV

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    uis posset vendere, aut emere, nisi qui habuerit notam, aut nomen bestiae, aut numerum nominis ejus (Apoc. XIII, 11-17) . [Col. 0987D] XVI. Hoc totum quanquam corporaliter Antichristi tempore factum erit, tamen in Ecclesia spiritualiter hodie fit. Nam quod dixit: Vidi aliam bes…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 143 (Migne)

    it vendere aut emere, nisi qui habet characterem, aut nomen bestiae, aut numerum nominis ejus, etc. (Apoc. 13, 11-18) .» De qua, post pauca, angelus voce magna dicit hominibus: «Si quis adoraverit bestiam et imaginem ejus, et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua,…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)

    : Vidi aliam bestiam ascendentem de terra, habentem cornua duo similia agni, et loquebatur ut draco (Apoc. XIII, 11) . Priorem quippe bestiam, id est Antichristum superiore jam descriptione narraverat; post quem etiam haec alia bestia ascendisse dicitur, quia post eum multitudo p…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Apocalypse 13,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie