Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Romains 14,22Rom.14.22

Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

KJV

Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

Lecture patristique

3
  • Diodorus of Tarsus

    Fragmenta in epistulam ad Romanos

    αλιν· εαν μη εσθιων κρεα δοξηις ως απ' ακαθαρτων απεχεσθαι, εσθιε ινα μη ετεροις ευρεθηις προσκομμα. Rom 14,22–23 Ὁ μη κρινων εαυτον; ουτος εστιν ο μετα πιστεως απτομενος των βρωματων ον και μακαριζει ως πιστον, ο δε ανωμαλον εχων την ψυχην περι την πιστιν και ου θαρρων εαυτωι αλ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    secundum veritatem in his qui talia agunt. Et iterum: «Beatus qui non judicat in quo probat seipsum (Rom. XIV, 22) .» Quaenam est ratio, ut praedicet non furandum qui furatur, et prodigam [Col. 1020A] verecundiae frontem nube vestiat impugnationis alienae. Nemo recte monitoris p…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    quod retro abierint. Alioquin beati sunt secundum Apostolum, si se non judicant in eo quod probant (Rom. XIV, 22) . Caeterum quid faciam, ut interrogatus nec silendo, nec respondendo molestus sim cuiquam? Ita fortassis expediar, si misero eos qui me interrogant, ad doctiorem, et…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Romains 14,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie