Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

KJV

And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    e fructus eius qui sunt in absconso, profunditatem autem eloquiorum dei torcular esse vineae eius, 1 Rom. 3, 2 - 10 Jes. 5, 5 - 14 - 611, 28 Vgl. II 244, 9 - 245, 7 3 αὐτῆς Kl αὐτοῦ Μ H 9 <ὁ> . . . φραγμός Kl ... φραγμὸν Μ H 14 εἰ] ne fcrte lat. 17 ἀληθεῖ] eandem lat. 27 *** Koe,…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    ς τοὺς καρποὺς τούτους ψυχῆς πᾶν ἐπιπόλαιον ἀποβαλούσης τὴν ὀρυχθεῖσαν εἶναι ἐν τῷ ἀμπελῶνι ληνόν. 1 Rom. 3, 2 - 10 Jes. 5, 5 - 14 - 611, 28 Vgl. II 244, 9 - 245, 7 3 αὐτῆς Kl αὐτοῦ Μ H 9 <ὁ> . . . φραγμός Kl ... φραγμὸν Μ H 14 εἰ] ne fcrte lat. 17 ἀληθεῖ] eandem lat. 27 *** Koe,…
  • Joannis Scylitzae

    Synopsis historiarum

    χαιροντα εξαπεστειλεν. ελυτρωσατο δε και της αιχμαλωσιας τον Χοιροσφακτην και τοις οικειοις απεδωκε. Roman3.8 Του πρωτοσπαθαριου δε Ὀρεστου, ον υπο Βασιλειου του βασιλεως εν Σικελιαι πεμφθηναι ο λογος εδηλωσεν ανωθεν, απειρως εχοντος περι τα πολεμικα και ατεχνως επιχειρουντος τοι…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Romains 3,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie