Traductions
Louis Segond 1910
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
KJV
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
KJV
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
fficium praedicationis, ut in Cantico: «Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum [Note: [Col. 0855] 4 Cant. VII, 11.] ,» quod et Christus ab arcano Patris, et Ecclesia a secreto contemplationis ad officium egrediuntur praedicationis. Ager, populus Judaeorum, ut in Genesi: «Egre…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
doctrinae praedicationis, ut in Cantico: «Oculi tui sicut piscinae in Hesebon [Note: [Col. 1029] 19 Cant. VII, 11.] ,» quod praedicatores sanctae Ecclesiae auditores ad compunctiones moerorem excitant, quod Hesebon cingulum maeroris interpretatur. Piscis est Christus, ut…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
iam tendunt. Per villam populi gentiles, ut in Cantico: «Commoremur in villa [Note: [Col. 1077] 29 Cant. VII, 11.] ,» quod Christus praedicatores suos monet in gentium populis. Vinum est arcanum Deitatis, ut in Parabolis: «Miscuit vinum [Note: [Col. 1077] 30 Prov. IX, 2.]…
Pour une étude immersive de Cantique des cantiques 7,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →