Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.

KJV

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    a beatitudo, ut in Cantico: «Vir * afferret pro fructu vineae mille argenteos [Note: [Col. 0937] 13 Cant. VIII, 11.] ,» [Col. 0937D] quod qui animi est virilis, pro coeli beatitudine omnia mundana contemnit. Per fructum sanctae praedicationes, ut in Cantico: «Ut comederet fr…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    . Pacificus est Christus, ut in Cantico: «Vinea [Col. 1017A] fuit pacifico [Note: [Col. 1017] 1 Cant. VIII, 11.] ,» quod per legem Christus excoluit Synagogam. Pacificus quilibet sanctus, ut in Psalmis: «Cum iis qui oderunt pacem eram pacificus [Note: [Col. 1017] 2 Psal. C…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)

    itudine totius terrenae substantiae accipimus, ut est, Vir affert pro fructu ejus mille argenteos (Cant. VIII, 11) : Abimelech dat, cum non disturbat. Porro Abraham pro Abimelech orat, eumque Dominus cum uxore et ancillis sanat, cum spiritus noster pro incursu quem subiit super…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Cantique des cantiques 8,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie