Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Zacharie 5,9Zech.5.9

Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.

KJV

Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    nis interstrepit: tertia sade, quam aures nostrae penitus reformidant etc. 19 ᾖ. vgl. Hier. comm. in Zach 5, 9 ff.: Sennaar enim campus est Chaldaeorum, in quo hi qui mouerant ab Oriente pedes suos . . . . . aedificauerunt turrim superbiae 7 Hebraicarum ACH 12 habeant ΑΒΗ 22 narr…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    t iste nihil modicum sed omnia magna et pessima peccavit, qui oblatus est regi. qui forsitan 12 Vgl. Zach. 5, 7 – 17ff Vgl. I. Kor. 6,9 – 28ff Vgl. II. Thess. 2, 3f – 32ff Vgl. Hieron. in Matth. 143 E: scio quosdam istum, qui debebat decem milia talentorum, diabolum interpretari…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    αὶ ἐπαιρόμενον »ἐπὶ πάντα θεὸν ἤ σέβασμα«· εἰ δὲ ἔξω ἀνθρώπων, τίς ἄν εἴη οὗτος ἤ ὁ διάβολος 12 Vgl. Zach. 5, 7 – 17ff Vgl. I. Kor. 6,9 – 28ff Vgl. II. Thess. 2, 3f – 32ff Vgl. Hieron. in Matth. 143 E: scio quosdam istum, qui debebat decem milia talentorum, diabolum interpretari…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Zacharie 5,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie