Skip to main content
bible.reafit.ai
Genesis 38:27Gen.38.27

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.

KJV

Hebrew original

Translations

Louis Segond 1910

Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

KJV

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.

Patristic reading

3
  • Origen

    De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)

    φῶν ἀντιβλέψαντας τῇ γραφῇ καὶ λέγοντας· οὐ πιστεύω τῇ ἐγγαστριμύθῳ. 7 Vgl. Gen. 19, 30–38. — 9 Vgl. Gen. 38, 1–30. — 10 S. 51, 19. — 11 ff. Vgl. Pseudohippolyt (Hippel. I, 2, 123 Ζ. 1–4): Ζητεῖται ἀνῆλθε Σαμοrὴλ διὰ τῆς ἐγγαστριμύθου ἢ οὔ. καὶ εἰ μὲν δῶμεν ὅτι ἀνῆλθεν, τὰ ψευδῆ…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    t. sciebat et enim quia nulli esset salus nisi in sanguine Christi u. ö. — 16 Vgl. Jos. 2, 18 — Vgl. Gen. 38, 27f 7 malitiae G 11 descripsit G 15 enim y (Pasch) autem L chlamys Pasch clamis y clamidis L 19 dominus] ihs B Pasch 26 propter X* propterea μ | quod y* + et L Ι exitum B…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    jection 4: Further, it happens at times that some part of the child comes forth first, as we read in Gn. 38:27 : "In the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. But he drawing back his…

Go deeper

For an immersive study of Genesis 38:27 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study