Translations
Louis Segond 1910
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
KJV
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
KJV
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Theodulf of Orleans
Sermon Fragments
against them: "Woe to those who are mighty at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink" Isaiah 5:22. Isaiah reproves those who are given to excessive drinking and living recklessly, saying: "Woe to those who rise early in the morning to pursue drunkenness and drink u…
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
i potentes estis in mundo: qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo (Isai V, 22) . Vae qui dicitis malum bonum, et bonum malum (Ibid. v. 20) . Labia vestra loquuntur mendacium, et manus vestrae plenae sunt iniquitate (Ibid. LIX, 3) . Facta est vobi…
Various
Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)
rophetam dicentem: Vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem (Isa. V, 22) . Vino multo deditos, et luxuriose viventes, Isaias sic arguit dicens: [Col. 0279A] Vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, u…
For an immersive study of Isaiah 5:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →