Skip to main content
bible.reafit.ai
John 2:15John.2.15

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

KJV

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Patristic reading

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ηκοστῆς ἢ σκηνοπηγιῶν) καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσό- 2 vgl. Matth. 4, 12ff — 4 Joh. 2, 13f — 7ff vgl. Joh. 2, 15—19 — 12 vgl. Joh. 3, 1ff — 13 Joh. 3, 22—24 — 18ff Joh. 4, 1—4 —22ff vgl. Joh. 4, 5ff — 25 vgl. Joh. 4, 39—41 — 27 Joh. 4, 43 — Joh. 4, 46 — 29 Joh. 4, 50 — 30. Joh. 4,…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    , — 12 Vgl. Luk. 4, 17 ff. — 14 Vgl. Luk. 4, 28 ff. — 17 Luk. 4, 31. — 29 Vgl. Joli. 2, 1. — 31 Vgl. Joh. 2, 15 5 εἰσπορευόμενος] εἰσπορεύονται wohl die richtige Lesart vgl. u. S. 180, 35 | εὐθέως] wohl mit L. 1. 33 und S. 180, 35 εὐθύς | 15 πόλεις | 17 καὶ ü. d. Z. | x003E; We;…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    — 12 Vgl. hom. in Jer. IX, 2. Sel. in Ps. 45. 5. — 14 Vgl. Joh. 2, 16. — 16 I Tim. 3, 15. — 18 Vgl. Joh. 2, 15. — 21 Vgl. Luk. 9, 62. — 23 Vgl. Luk. 16, 9. 2 καὶ wohl aus dem vorhergehenden η emtstamden'; nach Ἱερουσαλήμ scheint etwas ausgefallen zu sein, was den Namen erläuterte…

Go deeper

For an immersive study of John 2:15 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study