Translations
Louis Segond 1910
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
KJV
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
KJV
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
τι κτλ., in Matth. Tom. 17, 19 (Lo 4, 127 f.), in Joh. Tom. 13, 21 (Br I, 267 19f.). — 21 Vgl. Apok. Joh. 20, 6. — 22 ff. Vgl. in Luc. Hom. 24 (Lo 5, 179f.): sie stabit in igneo flumine Dominus Jesus . . ., ut quemcunque post exitum vitae hujus, qui ad paradisum transire desidera…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
n hortum suum, ad areolam aromatis (Cant. VI, 1) . Denique et in horto Maria dum quaesivit, invenit (Joan. XX, 1-16) . Quaesivit ipsa lamentando; nos quaeramus laudando. Dulce quidem negotium, sed dulcius praemium. Quale praemium? Quod legitur in psalmo: Sacrificium laudis honor…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
angere sicut hominem, nec sicut prius tetigisti et unxisti mortalem. Nondum ascendi ad Patrem meum (Joan. XX, 1-17) ; nondum credidisti me Patri coaequalem, coaeternum et consubstantialem. Hoc igitur crede, et tetigisti me. Hominem vides, ideo non credis: quod enim videtur non c…
For an immersive study of John 20:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →