Skip to main content
bible.reafit.ai
John 4:17John.4.17

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, ‹Thou hast well said, I have no husband:›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

KJV

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, ‹Thou hast well said, I have no husband:›

Patristic reading

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    oh. 11, 34 — 18 Mark. 5, 30 Luk. 8, 45 — 19 Joh. 18, 4 — 20 Matth. 16, 13 — 21 Mark. 6, 38 — 22 vgl. Joh. 4, 6 - 23 Luk. 2, 40 — 24 Luk. 2, 52 –24 — 26 Jes. S, 4 — 26 f Psal. 93,10. 9 — 28 Jes. 35, 6 Weish. Sal. 1021 L J 4 δέ x003C; L 8 * etwa ⟩ * | ⟩ * 9 ἔδωκε L 10 ⟨ὡς⟩ εὐδιορθώ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    — 5 Vgl. Hebr. 10, 12f.. Ps. 109, 1. 12. — 9 Joh. 4, 16. — 11 Vgl. Joh. 4, 14f. — 12 Joh 4, 10. — 29 Joh. 4, 17. — 30 Joh. 4, 18. — 32 Job. 4, 9. — 34 Joh. 4, 11. 18 οἶναι | 26 ὡς γε, corr. We, ἕως ἂν γε V. »τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ«. τάχα δὲ οὐκ ἀληθὲς καὶ τὸ »Ἰακὼβ ἐκ τοῦ »φρέατος ἔπ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    τὸ »Ἀληθὲς εἴρηκας ὅτι ἄνδρα οὐκ 8 Joh. 4, 15. — 16 Joh. 4, 16. — 26 Joh. 4, 16. — 33 Joh. 4, 16. — Joh. 4, 17. 1 ἀδιάκριτον α1 a. Ras. | 5 nach φυσεικῆ Ras. von einem Buchst. | 29 nach αὐτὸν + εἰπεῖν Br; We interpretiert: ,,er musste ihr auch sagen, aufweiche Weise sie ihren Man…

Go deeper

For an immersive study of John 4:17 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study