Translations
Louis Segond 1910
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
KJV
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
KJV
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
10 Jes. 1, 10 — 13 Ez. 16, 51 f Zum Text vgl. zu Orig. Hom. VIII, 7 in Jer. (III, 61, 24) - 14 Vgl. Luc. 19, 41 - 15 f Vgl. Hebr. 4, 14 - 17 Col. 1, 15 - VgL Prov. 8, 22ff — 21 Matth. 23, 31; Act. 7, 52 - 24 Psal. 11, 3 - 27 Luc. 7, 16 - 28 Matth. 12, 24. 1 tenerent et occidercnt…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
emini dicerent quod ipse erat Christus«. propterea, quae dicta sunt, possunt nobis et in hoc 6f Vgl. Luc. 19, 41 - 22 Vgl. Matth. 17, 14 - 31 Matth. 16, 20 7 Ἰησοῦ] υἱοῦ Μ 22 τῶν ὄχλοων Μ 29 δὲ s. 1. H c. r. 3 <vere> sanctam Koe, vgl. 9–18 spiritalis—facti] 168, 7–13 ἓν—πράγματα;…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
entibus. Hgata enim erat peccatis, quae tunc fuit synagoga, ligatus fuit 1 Vgl. Sach. 9, 9 – ff Vgl. Luc. 19, 41 – 5 Luc. 13, 34 - 17 Hebr. 12,22 - 21 Gal. 4, 26 — 23ff Vgl. Hier. in Mattli. 160 C: at asina ista, quae subiu- galis fuit et edomita et iugum legis traxerit, synagoga…
For an immersive study of Luke 19:41 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →