Translations
Louis Segond 1910
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
KJV
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
KJV
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
secundum Matthaei dicta coenantibus, nullo excepto dicitur: Accipite, et comedite (Matth. XXVI, 26; Marc. XIV, 23; Luc. XXII, 14) . Et porrecto calice postmodum apertius: Bibite ex hoc omnes (ibid., 27) . In Marco quoque, Biberunt, ait, ex illo omnes (Marc. XIV, 23) . Porro Luca…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
postmodum apertius: Bibite ex hoc omnes (ibid., 27) . In Marco quoque, Biberunt, ait, ex illo omnes (Marc. XIV, 23) . Porro Lucas primum eum ad esum paschae discubuisse [Col. 0529C] asserens, et duodecim apostolos cum eo (Luc. XXII, 14) , quod et Matthaeus et Marcus dicunt, post…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
e vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei (Matth. XXVI, 21-29; Marc. XIV, 18-25; Luc. XXII, 17-23) . Dominus, nocte qua traditus est, tribus vicibus oravit, ut et nos a praeteritis peccatis veniam, et a praesentibus malis tutelam, et a futu…
For an immersive study of Mark 14:23 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →