Translations
Louis Segond 1910
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
KJV
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, ‹Drink ye all of it;›
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, ‹Drink ye all of it;›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
KJV
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, ‹Drink ye all of it;›
Rufinus Aquileiensis
Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]
lam blas- phemantes. Et clamabant, Crucifige, crucifige. Dixe- runt, Euge, euge. Id est. bene, bene (Matth. 26. 27.). insultatoria (??)aus est. Viderunt ocu(??) nostri. Vidimus qualis esset, et tandem eum cognovimus, Ubi sunt virtutes, quas faciebat? Cur, qui (Ex Augustino, ibid.…
Rufinus Aquileiensis
Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]
i adversus Deum iniquitatem : quod quidem fecerunt qui. Reus est mortis, et, Crucifige, clamaverunt (Matth. 26. 27.) : quia neque ab Oriente, neque ab Oc- cidente, neque a desertis montibus (subintelligilur) est aliquis expers judicii Dei. 8. Quoniam Deus judex est. Desertos mont…
Eusebius of Caesarea
Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)
μα αὐτοῦ ἄρτος ἦν, ὡς αὐτὸς διδάσκει πρὸς τοὺς μαθητὰς λέγων, λάβετε, φάγετε, τοῦτο ἐστι τὸ σῶμά μου,Matth. 26, 27. τοῦτο δ’ ἦν τὸ πρὸς τῷ ξύλῳ κατὰ τὸν σταυρὸν δειγματισθὲν, περὶ αὐτοῦ λέγοιτ’ ἂν εἰκότως τὸ, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς ἄρτον αὐτοῦ· εἰ δὲ καὶ βαθυτέρας ἔχοιτο θ…
For an immersive study of Matthew 26:27 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →