Translations
Louis Segond 1910
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
KJV
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
KJV
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
erunt Pilatum. ut frangerentur crura eorum et tollerentur«. quid autem necessarium 2f (vgl. 7f) Vgl. Marc. 15, 42ff — 9 Marc. 15, 44 — 18 Vgl. Marc. 15, 39 — 21 ff Vgl. Redepenning, Origenes 2, 73 A. 3 — 23ff Luc. 23, 47 — 28 Joh. 19, 31 1 exponit marcus L 4 et] < G (B vac.) 4f e…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
, quae magis amabant, contra sepulcrum sedebant, et ubi poneretur aspiciebant (Matth. XXVII, 57-61; Marc. XV, 42-47; Luc. XXIII, 50-55; Joan. XIX, 38-42) . Altera die sacerdotes et Pharisaei de dictis Domini Jesu quaedam male Pilato suggesserunt; eoque annuente lapidem signave…
For an immersive study of Mark 15:42 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →