Translations
Louis Segond 1910
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
KJV
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
KJV
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Methodius
Fragmenta In Job (In Catenis)
πτει τοῖς εἰς τοσοῦ- 3 Weish. Sal. 12, 1 — 6 Sir. 24, 5 — 9 vgl. De res. II, 25, 5 S. 381, 5 ff — 10 Mt. 14, 28–31 — 11 vgl. De sanguis. 4, 5 S. 482, 5 1 ἡμῖν Μ Ι ἔχωμεν CE 2 ἑαυτῆ BE 3 σαλομὼν CM Z-wiscHen den mit dem Lemma Μεθοδίου versehenen Fragmenten 9. 11 enthält C ohne Lem…
John of Ephesus
Ecclesiastical History
hering the raging seas is a very old image and has connections to the account in Matthew 8:23–27 and Matthew 14:24–33, describing how Jesus twice calmed storms when he was sailing on the Lake of Galilee. The metaphor was employed by various church fathers (starting around 200 CE…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
tth. XIV, 26) ; et Petrus videns supra fluctus dixit: Domine, si tu es, jube me venire ad te, etc. (Matth. XIV, 28.) Quorum finis erat, etc. Sicut interit venter, et ea quae ventris sunt, et caetera transitoria, [Col. 0475C] ita et isti interibunt; et quem finem habituri sunt a…
For an immersive study of Matthew 14:28 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →