Translations
Louis Segond 1910
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
KJV
And he said, ‹Come.› And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
And he said, ‹Come.› And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
KJV
And he said, ‹Come.› And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Methodius
Fragmenta In Job (In Catenis)
πτει τοῖς εἰς τοσοῦ- 3 Weish. Sal. 12, 1 — 6 Sir. 24, 5 — 9 vgl. De res. II, 25, 5 S. 381, 5 ff — 10 Mt. 14, 28–31 — 11 vgl. De sanguis. 4, 5 S. 482, 5 1 ἡμῖν Μ Ι ἔχωμεν CE 2 ἑαυτῆ BE 3 σαλομὼν CM Z-wiscHen den mit dem Lemma Μεθοδίου versehenen Fragmenten 9. 11 enthält C ohne Lem…
John of Ephesus
Ecclesiastical History
hering the raging seas is a very old image and has connections to the account in Matthew 8:23–27 and Matthew 14:24–33, describing how Jesus twice calmed storms when he was sailing on the Lake of Galilee. The metaphor was employed by various church fathers (starting around 200 CE…
Various
Patrologia Latina Vol. 126 (Migne)
ustinuit, in fide vero dubitantem jam pene dimersum obsorbuit, quando eum Christi dextera allevavit (Matth. XIV, 29) ; et ipsius Epistolae sententiam (I Petr. III, 20) de figura baptismatis in arca diluvii exponentes Patres catholici, dicunt quia non aliis, sed ipsis aquis haeret…
For an immersive study of Matthew 14:29 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →