Translations
Louis Segond 1910
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
KJV
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
KJV
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
20 τῶν πειρασμῶν M a | ἐκείνου <Μ 30 ἐδίστασας] + ἦν ἦν γὰρ Koe | κλίνον H 31 ἀναβήσονται Koe, vgl. Matth. 14, 32 ἀναβήσεται Μ H εἰς τὸ πλοῖον καὶ κοπόσει ὁ ἄνεμος καὶ οἱ ἐν τῷ πλοίῳ ἐννοήσαντες ἀφ᾿ οἵων διεσώθησαν κινδύνων, προσκυνήσουσι λέγοντες, οὐκ ἁπλῶς· θεοῦ υἱὸς εἶ (ὡς καὶ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
ά τινα νομικὴν εὐχὴν προσαγαγών, ὡς ἐν ταῖς τῶν ἀποστόλων γέγραπται Πράξεσι 8 Matth. 14, 34 — 9 Vgl. Matth. 14, 32 — 10 Matth. 14, 35 f — 15 Vgl. Matth. 14, 36 — 27 Gal. 3, 13 — 29 I. Kor. 9, 20 — 32 Vgl. Act. 16, 3 — Vgl. Act. 18; 21, 23 ff 1 Ὁ < H 6 ἀπέρχονται H 14 τὴν ἐν ] μὲν…
John of Ephesus
Ecclesiastical History
hering the raging seas is a very old image and has connections to the account in Matthew 8:23–27 and Matthew 14:24–33, describing how Jesus twice calmed storms when he was sailing on the Lake of Galilee. The metaphor was employed by various church fathers (starting around 200 CE…
For an immersive study of Matthew 14:32 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →