Translations
Louis Segond 1910
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
KJV
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
KJV
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
: sinite et nolite prohibere pueros venire ad me; talium est enim regnum caelorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα κα…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
autem non divul- divulgaverunt, ut sermo eorum etiam ad ahos perveniret, 7 Vgl. Matth. 2, 5. 4 - 10 Matth, 2, 8 - 18 Matth. 2, 16 1 τετάχθαι H w. e. sch. 4 υἱὸς + dei lat. 7/8 γενᾶται Μ 15 τῷ παιδίῳ] περὶ τοῦ παιδίω ω ex corr.) Μ 27 28 ἐγνωκέναι KI, vgl. lat. εἰρηκέναι MH 31 καὶ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ὡς παιδίον, πῶς λέγω τὸ *** τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, τοιού- 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ…
For an immersive study of Matthew 2:10 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →