Translations
Louis Segond 1910
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
KJV
‹Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.›
‹Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
KJV
‹Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.›
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
lio legitur de his qui vocati ad coenam venire noluerunt, quia qui invitati erant non fuerunt digni (Matth. XXII, 8) , quoniam quidam verbo praedicationis vocantur, sed digni non sunt ut obaudientes veniant: quidam autem veniunt, sed digni non sunt ut in vocatione permaneant: qui…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
) merito indignatus dicat: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerant digni (Matth. XXII, 8) ; aut certe illud quod terribilius sonare [Col. 0885C] videtur: Amen dico vobis, quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit coenam meam (Luc. XIV, 24) .…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
ol. 0616D] dicente Domino, quoniam coena quidem parata est, sed qui vocati erant, non fuerunt digni (Matth. XXII, 8) . Quaerimus ergo, quemadmodum regno parato parari debeant reges futuri. Et si pie quaerimus cum Propheta Domini, audiemus utique a Domino cum Propheta: Domine, qu…
For an immersive study of Matthew 22:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →