Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
BIBLE-DES-PEUPLES
à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με
BIBLE-DES-PEUPLES
à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
BIBLE-DES-PEUPLES
à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
Suda
Suidae lexicon
t Hercher, SB Berlin 1875, 7 969 ═ Synt. Laur. et Gud. 970 cf. Ambr. 399, Et. M. 496,15 971 Thdr. in Ps. 101,11, PG 80, 1677d sq. 972 ═ P; Thuc. 7, 21, 2 et 8, 53, 3 974 ═ Synt. Laur. cf. Gud. 975 ═ P, Ba 272, 26 977 — αἰτιατικῇ ═ Synt. Gud. 979 [Polyb.] fr. 173 981 — εὐτελέϲιν ═…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
ne Halbsatz ἀπὸ δὲ τοῦ κάτω βλέπειν βλαβήσεται, oder ein Augensprung wie ὡς θεοῦ λαόν im Fragment zu Ps 101,11b–12b oder καὶ δοξολογεῖν im Fragment zu Ps 102,1ab oder ἢ κατὰ τὸν Θεοδοτίονα – τοῦ θεοῦ Ἰακώβ im Fragment zu Ps 113,7a–8b oder τυγχάνει, ὥσπερ οὖν ἐστιν ἀληθές im Fragm…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
si praevalent quia fumus ascendendo facit ut non sit. Et istorum voce dicitur: Elevans allisisti me (Psal. CI, 11) . Pusillo autem gregi suo dicit Spiritus sanctus: Fili, noli deficere a disciplina Domini (Prov. III, 11) , etc. Et item per Apostolum: Quis enim est, quem non corri…
For an immersive study of Psalms 101:11 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →