Translations
Louis Segond 1910
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
KJV
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
KJV
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
µε αναφορα στην πηγη προελευσης του. δυσμων επι τωι εις τον παραδεισον κατα ανατολας αναγειν. 983 Ps 102,13.14a Μαλλον δε καθ' υπερβολην υπερεχοντως οικτειρει θεος τους φοβουμενους αυτον, εις ταξιν υιων αυτους θεμενος τωι αυτον εκαστωι ημων εγνωκεναι πλασμα. ουδε γαρ μισων τι κ…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
d) μετεστήσατο und inhaltlich das folgende πρὸς ἑαυτὸν ἑλκύσας erinnern an einen Satz im Fragment zu Ps 102,13–14: οὕτως οὖν ὥσπερ ἀπὸ σκότους τῆς τῶν ἁμαρτημάτων ἀγνοίας ἐπὶ τὸ φῶς τῆς αὐτοῦ γνώσεως μετεστήσατο ἡμᾶς. καὶ ταῦτ’ ἔπραξεν ὡς ἀγαθὸς πατὴρ σπλαγχνιζόμενος ἐφ’ υἱοῖς με…
Various
Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)
in sacris libris assimilatur omnipotens Deus.» Id patet ex Jer. XVIII, 16; Isa. XLV, 9; Rom. IX, 20; Psal. CII, 13 et 14; Job. X, 8 et 9, et alibi saepe, quod quidem non allegorice dictum est, vel ad similitudinem, sed stricta significatione et proprie, quoniam Genes. II, 7, dici…
For an immersive study of Psalms 102:13 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →