Translations
Louis Segond 1910
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
KJV
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
KJV
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Methodius
De Creatis (Fragmenta Ap. Photium, Bibl. Cod. 235)
Sal. S, 22 — e. 11 Joh. 1, 1 — 10 vgl. S. 415, 13. 474, 5. Plato Tim. 28 C — 12 vgl. Joh. 17, 5 — 24 Psal. 89, 2. 4 — 27 Gen. 2, 2 — 30 vgl. Barn. 15, 4 1 τὴν] καὶ A 2 αὐτῆς AB 3 κύριος A 316 | ὁδὸν B 9 ἁμάρτοι A 10 τὸ δὲ B 11 ἦν < B 15 δημιουργοῦνται B 18 πρῶτος B 22f ἐκλαμβανομ…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
s von Erde und Wasser gut vereinbar mit der Darstellung der Trennung beider Elemente im Kommentar zu Ps 89,1–2, wo er sich ebenfalls, wenn auch nicht wortgleich, auf Physiker beruft (PG 23, 1125B–1128B). Ps 135,10a–12b Der zweite Abschnitt des Fragments, den die Palästinische Kat…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
caro factum, in angusto locatum praesepio est. A saeculo, ait Propheta, et in saeculum tu es Deus (Psal. LXXXIX, 2) : et ecce factus est infans diei unius. Ad quid hoc, fratres, aut quae necessitas fuit ut sic exinaniret, sic humiliaret, sic abbreviaret se Dominus majestatis, ni…
For an immersive study of Psalms 89:2 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →