Translations
Louis Segond 1910
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
KJV
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
KJV
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
um « ambulare et digni facti fuerimus audire a deo: ’ego dixi: dii estis et filii excelsi «, 14 Vgl. Rom. 2, 4 – 15 f Vgl. Ps. 30, 20 – 26 – 639, 7 Vgl. II 246, – 7 – 28 f Vgl. I. Kor. ö. — 31 Vgl. I. Kor. 3, 3 – 33 Ps. 81, 6 — 33 — 642, 3 Vgl. C luc Nr. 48 Or. 6 κοὶ <μὴ> ? Hu 11…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ιπατεῖν, ἔξιοι γενώμεθα ἀκοῦσαι ἀπὸ τοῦ θεοῦ· ἐγὼ εἶπα • θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑφίστου πάντες«, 14 Vgl. Rom. 2, 4 – 15 f Vgl. Ps. 30, 20 – 26 – 639, 7 Vgl. II 246, – 7 – 28 f Vgl. I. Kor. ö. — 31 Vgl. I. Kor. 3, 3 – 33 Ps. 81, 6 — 33 — 642, 3 Vgl. C luc Nr. 48 Or. 6 κοὶ <μὴ> ? Hu 11…
Joannis Scylitzae
Synopsis historiarum
ου μηνος της πεμπτης ινδικτιωνος απεβιω, και βασιλικως εκκομισθεισα εταφη εν τηι λαρνακι του πατρος. Roman2.10 Νικηφορος δε ο Φωκας, ως εμπροσθεν ειρηται, προσταχθεις εκ Κρητης επανελθειν, ου συνεχωρηθη εισελθειν εις την βασιλευουσαν, αλλ' εν τηι ανατοληι εκελευσθη παραγενεσθαι μ…
For an immersive study of Romans 2:10 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →