Translations
Louis Segond 1910
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
KJV
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
KJV
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ρα ἔχομεν τὸν θεόν«. ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτοὺς ἔφη »ὑμεῖς υἱοί ἐστε τοῦ πατρὸς 13 Jes. 5, 20 — 18 vgl. Rom. 9, 13 — 26 Gen. 4, 11 — 27 Gen. 4, 12 — 30 Job. 8, 41 — 31 Job. 8, 41 V M 11 τοῦ nachgetragen V corr 12 τὰ nachgetragen Ycorr 17 δὲ τοὐναντίον] γὰρ τουναντίον, τοὐναντίον dur…
Florus of Lyon
Book against John Scotus
d to her, 'The older will serve the younger.' As it is written, 'Jacob I loved, but Esau I hated.'" (Romans 9:11-13; Malachi 1:1-2). Therefore, it is clear in this example, and in Jacob, who was loved and chosen without any merits and yet was similarly subject to original sin, th…
Anonymous
Predestined or the Heresy of the Predestinators three books
22). It is written, recalling what God said in his foreknowledge: "Jacob I loved, but Esau I hated" (Romans 9:13). Before they were born or had done anything good or bad (Romans 9:11), it was said in foreknowledge that one would be hated and the other loved. These things were not…
For an immersive study of Romans 9:13 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →