Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Samuel 2,11Sam.2.1

Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Eternel, Ma force a été relevée par l'Eternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Eternel, Ma force a été relevée par l'Eternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

KJV

And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 172 (Migne)

    t: «Cantemus Domino (Exod. XV, 1) ,» quaedam gratiarum actionis, ut: «Exsultavit cor meum in Domino (I Reg. II, 1) .» Sed ista cantica nuptias Christi et Ecclesiae canunt, ideo omnia cantica praecellunt. Hoc autem distat inter canticum et carmen, quod certa lege metri carmen scan…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)

    MA HELOISSAE XXXIII. Quid et illud est: Oravit Anna, et ait: Exsultavit cor meum in Domino? etc. (I Reg. II, 1.) Hoc quippe canticum verba gratiarum vel prophetiae potius habet quam orationis. SOLUTIO ABAELARDI. [Col. 0715D] Quantum aestimo, ante canticum orationem praemi…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    Cecinit etiam Debbora (Judic. V, 1) , cecinit et Judith (Judith XVI, 1) , cecinit et mater Samuelis (I Reg. II, 1) ; prophetae quoque aliqui cecinerunt, et nemo eorum legitur appellasse canticum suum Cantica canticorum. Sane omnes, ni fallor, cecinisse reperies pro quocunque suo,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Samuel 2,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie