Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Samuel 21,21Sam.21.2

David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens.

KJV

And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    Ζ. 23 vor 22 V 22 Ενιακεβζήβ. Σ΄ nach Η Hex. Ἐνιὰμ καὶ ζήμ V 27 σημείοις Βοnfrére σημείων V Ἐλμωνί (I Sam 21, 2). τόπος. τὶς ἑρμηνεύεται. Ἀ΄ Θ΄ τόνδε τινά. Ἐσθαμά (I Sam 30, 26. 28). ἔνθα ἀπέστειλε Δαυίδ. Ἐλώθ (II Kön 14, 22). ταύτην ᾠκοδόμησεν ᾿Αζαρίας βασιλεύς. Ἐμάθ (II Kön 14,…
  • Eusebius Caesariensis

    Onomasticon

    ι, απεχουσα Ἐλευθεροπολεως σημειοις ζʹ. Ἀμβακουμ του προφητου το μνημα πλησιον δεικνυται. 90 Ἐλμωνι ̣I Sam 21, 2̣. τοπος. τις ερμηνευεται. Ἀʹ Θʹ τονδε τινα. Ἐσθαμα ̣I Sam 30, 26. 28̣. ενθα απεστειλε ∆αυιδ. Ἐλωθ ̣II Kön 14, 22̣. ταυτην ωικοδομησεν Ἀζαριας βασιλευς. Ἐμαθ ̣II Kön 14…
  • Eusebius Caesariensis

    Onomasticon

    αι την γεενναν. παρακειται δε τηι Ἱερουσαλημ, λεγεται δε εις ετι νυν φαραγξ Ἰωσαφατ. Φελμωνι αλμωνι ̣I Sam 21, 2̣. Ἀʹ τον δεινα τουδε τινος, Σʹ τον δεινα τοπον, Θʹ τονδε τινα Ἑλμωνι. Φογω ̣I Chron 1, 50?̣. πολις βασιλεως Ἐδωμ. Φαρφαρ ̣II Kön 5, 12̣. ποταμος ∆αμασκου. Φαθωρι ̣Ez 2…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Samuel 21,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie