Traductions
Louis Segond 1910
Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
KJV
Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present.
Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
KJV
Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present.
Eusebius of Caesarea
Hypomnema de Psalmis
dem Herrn weggenommen werden, um warmes Brot abzulegen an dem Tag, an dem man sie genommen hat (vgl. I Sam 21,2–7). Soweit die Geschichte. Anstelle von an dem Ort, der Gottesglaube genannt wird, Phelmoni Almoni sagt Aquila an diesen gewissen Ort dieses gewissen Mannes bzw. diesen…
Pour une étude immersive de 1 Samuel 21,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →