Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.

KJV

Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Dominum, ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis (II Cor. XIII, 7) .» Non ergo casus ruentium, nec malignitatem iniquorum, neque cupiditates [Col. 1543C] peccantium, praedestinatio Dei aut excitavit, aut suasit, aut impulit; sed…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    et tamen oratur ut non faciamus malum, ubi dicitur: «Oramus autem ad Dominum, ne quid faciatis mali (II Cor. XIII, 7) .» Jubemur ut faciamus bonum, ubi dicitur: «Declina a malo et fac bonum (Psal. XXXVI, 27) ,» et tamen oratur, ut faciamus bonum, ubi dicitur: «Non cessamus pro vo…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 13,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie