Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

KJV

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Lecture patristique

3
  • Hieronymus

    Homiliae XIV In Jeremiam

    s judicare, donec veniat Dominus, et illuminet abscondita tenebrarum et manifestet consilia cordium (II Cor. 4, 5). Cui manifestabit [Al. ma- nifestetur]? utique non sibi, qui antequam fiant cuncta cognoscit : sed bis qui cum illo venturi sunt, et propter puritatem mentis et corp…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    , sed quae non videntur. Quae videntur enim, temporalia sunt: quae autem non videntur, aeterna sunt (II Cor. IV, 1-18) .» «Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ex Deo aedificationem habemus, domum non manufactam aeternam in coelis. N…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    nosmetipsos praedicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum; nos autem servos vestros per Christum (II Cor. IV, 5) .» Videamus in sublime jam positum: «An nescitis quia angelos judicabimus?» (I Cor. I, 3) ; et rursus: «Conresuscitavit, et consedere nos fecit in coelestibus (Ephe…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 4,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie