Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Actes 18,21Acts.18.21

et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.

KJV

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    tus est, et ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam perambulavit, omnesque discipulos confirmavit (Act. XVIII, 1-23) . V. Notitiae de Christi apostolis. Petri historia. Huc usque mihi de primitiva Ecclesia summatim excerpsi, de his videlicet quae Lucas in Actibus apostolor…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    cebatur et a Judaeis, et a gentibus, ut scribitur: «Notum est quod sectae huic ubique contradicatur (Act. XVIII, 19-22) .» Unde et de ipso capite dictum est: «Hic positus est in signum, cui contradicetur (Luc. II, 34) .» Asaph ergo, id est primitiva Ecclesia de Judaeis dicit: P…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Actes 18,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie