Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Actes 28,16Acts.28.16

Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Louis Segond 1910

Grec original

Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ

Traductions

Louis Segond 1910

Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

KJV

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    nibus praedicavit, et ea quae sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione docuit (Act. XXVIII, 7-31) . VII. Sequentia. Petrus et Paulus Romae degentes. [Col. 0128D] Huc usque secutus sum de Actibus apostolorum narrationem sancti Lucae evangelistae qui, dim…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Actes 28,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie