Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

KJV

Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    έτρητον ἔλεος ἀνεφαίνετο χριστοῦ· διὰ γὰρ τῶν ζώντων ἐζωοποιοῦντο τὰ νεκρά, καὶ μάρτυρες 2 Cor. 2, 7 Col. 3, 13 τοῖς μὴ μάρτυσιν ἐχαρίζοντο, καὶ ἐνεγίνετο πολλὴ χαρὰ τῇ παρθένῳ μητρί, οὓς ὡς νεκροὺς ἐξέτρωσε, τούτους ζῶντας ἀπολαμβανούσῃ . δι’ ἐκείνων γὰρ οἱ πλείους τῶν ἠρνημένων…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    , “Forgive one another, if any man hath a quarrel against any, even as God in Christ forgave you.” [ Col 3:13 ] Chrys.: When He says, “Until seventy times seven,” He does not limit a definite number within which forgiveness must be kept; but He signifies thereby something endless…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    num. 5 Et hoc est quod Apostolus ait: Donantes vobismetipsis, si quis adversus aliquem habet culpam (Coloss. III, 13) , sicut et Dominus donavit nobis, ita et nos [ Aug., donavit vobis, ita et vos]. Invicem itaque nobis delicta donemus, et pro nostris delictis invicem oremus; atq…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Colossiens 3,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie