Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

KJV

And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

Lecture patristique

2
  • John Philoponus

    In Aristotelis Libros De Anima Commentaria

    4 ἀπάντων t κατὰ τὸ om. D ἐν ἑαυτοῦ D 6 δὴ scripsi: δὲ Dt 14 ὑπάρχειν Arist. 15 εἶπε scripsi: εἰπὼν Dt 15. 16 ὑγιαστικοῦ t 16 ἐπεὶ οὐ—δοκεῖ om. D τυχοῦντος t 18 προδιωρίσατο t 20 ἐν τῇ Φυσικῇ] Γ 3 p. 202a 13 sqq. 27 πρώτως t p. 414a14 τριχῶς γὰρ λεγομένης τῆς οὐσίας, καθάπερ εἴπο…
  • John Philoponus

    In Aristotelis Libros De Anima Commentaria

    ἰδῶν ἐστι δεκτική, διότι τοὺς λόγους 1. 2 ἐν τῷ μεταταῦτα t 5 νῦν t Arist. 6 εἴπωμεν Arist.: εἴπομεν Dt 15. 16 αὐτῶ γὰρ D 16 post γὰρ addendum τὸ λευκὸν 23 μὲν δὴ Dt Arist, E1LVW: μὲν γὰρ δὴ Arist. vulg. 28 ἐν αὐτῇ] ἡ αὐτή t 31 post νοῦς add. δέ t Arist. TW τῶν εἰδῶν ἔχει παρ᾿ ἑα…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Deutéronome 15,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie