Traductions
Louis Segond 1910
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
KJV
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
KJV
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
Philo Judaeus
De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)
φησίν] παντάπασιν M (Tisch.): fort, scribendum παντάπασιν, φησίν 19 ἴστι (sic) M 20 ῥᾳδίως] ῥᾴως M 7 Deut. 15,13. 14. 13 Exod. 23,11. Lev. 25,2 sqq. cf. Ioseph. Ant. lud. III § 281 δι’ ἑβδόμου ἔτους ἄνεσιν δίδωσι (Mωυσῆς) ι τῇ γῇ ἀπό τε ἀρότρου (I. ἀρότου) φυτείας. 13. 14 pergit…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
er they brought with them, even their clothes ( Ex. 21:2, seqq.): and furthermore it was commanded ( Dt. 15:13 ) that they should be given provision for the journey. With regard to wives the Law made certain prescriptions as to those who were to be taken in marriage: for instance…
Pour une étude immersive de Deutéronome 15,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →