Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Exode 23,11Exod.23.11

Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

KJV

But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)

    (Tisch.): fort, scribendum παντάπασιν, φησίν 19 ἴστι (sic) M 20 ῥᾳδίως] ῥᾴως M 7 Deut. 15,13. 14. 13 Exod. 23,11. Lev. 25,2 sqq. cf. Ioseph. Ant. lud. III § 281 δι’ ἑβδόμου ἔτους ἄνεσιν δίδωσι (Mωυσῆς) ι τῇ γῇ ἀπό τε ἀρότρου (I. ἀρότου) φυτείας. 13. 14 pergit Nicetas: καὶ τὸν πρα…
  • Philo Judaeus

    De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)

    ἑβδόμῳ SF, ἔτει τ’ ἑβδόμῳ HP: ἔτει τῶ ἑβδόμῳ G, τῶ ἑβδόμῳ ἔτει M, Tdi έβδόμὼ Α; ἔτει γ’ ἑβδόμῳ V 13 Exod. 23,11. Lev. 25,4. μὴ προσοδευόμενος, ὑπὲρ τοῦ τὴν γῆν ἀνακτήσασθαι πονηθεῖσαν, καὶ βαρύνειν αὐτὴν καὶ πιέζειν διττοῖς ἄχθεσιν. ἀναγκαίως οὖν ἀπεφηνάμην τῶν τοιούτων κτημάτων…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    v. 19:9 ; Dt. 24:19 ). Moreover, whatever grew in the seventh year was common property, as stated in Ex. 23:11 and Lev. 25:4. Thirdly, the law recognized the transference of goods by the owner. There was a purely gratuitous transfer: thus it is written ( Dt. 14:28,29 ): "The thir…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Exode 23,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie