Traductions
Louis Segond 1910
Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
KJV
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
Louis Segond 1910
Hébreu original
לֹא תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּ/דִישֽׁ/וֹ
Louis Segond 1910
Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
KJV
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Philo Judaeus
De Virtutibus
οῦ μὴ καταζευγνύειν βοῦν καὶ ὄνον add. S mg G2 κατζευγνύναι SCG2 (Clem. Al.): ζευγνύναι ceteri (v) 2 Deut. 25,4. cf. loseph. Ant. lud. IV § 233 μηδὲ βοῶν ὁπότε τρίβοιεν τοὺς στάχυας ἀποδεῖν τὰ στόματα ἐπὶ τῆς ἅλωος· οὐ γσ̀ρ εἶναι δίκαιον εἴργειν τοὺς συνειργασμένους τοῦ καρποῦ κα…
Eucherius of Lyon
Book of Spiritual Intelligence Formulas
he life of each worker, as noted by Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain" (Deuteronomy 25:4); and by the Lord: "The worker deserves his food" (Matthew 10:10). Cows are full of carnal vices. In the psalm: "Among the cows of the peoples" (Psalm 68:31). Cow…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
walkest by the way, a bird's nest in a tree . . . thou shalt not take the dam with her young"; and ( Dt. 25:4 ): "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn"; and ( Lev. 19:19 ): "Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind." Objection 9: F…
Pour une étude immersive de Deutéronome 25,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →