Traductions
Louis Segond 1910
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
KJV
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
KJV
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Philo Judaeus
De Virtutibus
ς διαγορεύει βοῦν ἀλοοῦντα μὴ φιμοῦν· δεῖ γὰρ καὶ τὸν ἐργάτην τροφῆς ἀξιοῦσθαι (cf. I Tim. 5,18). 13 Deut, 22,10. cf. Ioseph. Ant. Iud.IV § 228 . . . βουσὶν ἀροῦν τὴν γῆν, καὶ μηδέν τῶν ἑτέρων ζῴων σὺν αὐτοῖς ὑπό ζεύγλην ἄγοντας, ἀλλὰ κατ’ οἰκεῖα γένη κἀκείνοις ποιεῖσθαι τὸν ἄροτ…
Eucherius of Lyon
Book of Spiritual Intelligence Formulas
ies the laziness of fools, as Moses testifies: "You shall not plow with an ox and a donkey together" Deuteronomy 22:10, which means, in preaching, do not join the wise with the foolish; for the simplicity of the faithful is expressed by this name, which Christ leads to Jerusalem,…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ia stultorum, ut in Deuteronomio: «Non arabis in [Col. 0868A] bove et asino [Note: [Col. 0867] 16 Deut. XXII, 10.] ,» id est, strenuo et sapienti * impraedicatorem fatuum et pigrum non sociabis Asina est caro nostra, ut in libro Josue: «Axa sedens super asinam accepit a p…
Pour une étude immersive de Deutéronome 22,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →