Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Exode 4,21Exod.4.21

L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

KJV

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Lecture patristique

3
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    πεινὸν καὶ μικρὸν θέλων μηδὲ ὁρ΄ῶν, ὁ τοιοῦτος τὸ ἁδρὸν καὶ τὸ μεγαλεῖον 19 Ι Kor. 13, 12. — 20 Vgl. Exod. 4, 21. 3 παρ' αὐτῷ Gh παρ’ αὐτόν S | 7 γίγνηται S vgl. S. 9, 8 | 12 ἀκούοντες VCo ἀκούοῦντες S [sic] | 18/19 τῆς ψυχῆς Gh Ι 31 — S. 51, 6 Hierzu Fragm. 20 in C: Πρὁς—ἀκροατά…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    i est, id quod fieri prohibet, irascendo permittere. Unde et regis Aegypti cor se obdurare asseruit (Exod. IV, 21) , quod videlicet obdurari permisit. Miro modo hypocritas Dominus et regnare facit, et nescit: facit sinendo, nescit reprobando. INTERROGATIO LX. Quomodo Amos pr…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    xodo scripta sunt videtur assumere. Ibi enim dicit: «Indurabo cor Pharaonis, ut ne dimittat populum (Exod. IV, 21) .» Indurabatur autem cor Pharaonis hoc modo. Noluit Deus subitam et plenam dare in eum vindictam. Quamvis enim esset consummatae malitiae, tamen per patientiam suam…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Exode 4,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie