Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Galates 4,27Gal.4.27

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

KJV

For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ο ὁ ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώζων κύριος· γέγραπται 5 εἰς δὲ — S. 421, 20 μου excerpiert von Cat86. — 12 Gal. 4, 27; vgl. Jes. 54, 1. —16 Vgl. Lagarde, Onom. s. 164, 67 u. ö. In Jerem. Frg. LVI (226, Kl.) — 17 Vgl. Gen. 41, 51f. — Vgl. Onom. s. 8, 27 Manasse: oblitus uel necessitas.…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπονενοημένως κατὰ τὴν λέξιν· »οὐ κυριευθησόμεθα« 4f. Vgl. Hebr. 5, 14. — 15 Jes. 54, 1 (Gal. 4, 27). 4 κατὰ τὸ σῶμα] fast unleserlich (vgl. TU NF 1, 3, 16 Anm. 4) in S, ätigt durcb C: ἐν τῷ σωματικῷ | 5 ἔχει S | 10 αὐτὸς C αὐτοῖς S | 20 κυριευθησόμεθα. ὁμιλία γ΄ S. D…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    γώ 1 Deut. 32, 21. — 4 Vgl. Psal. 21, 32. — 6 Jes. 66, –8 Vgl. Act. 4, 4. — Vgl. Act. 2, 41. — 11ff. Gal. 4, 27 (Jes. 54, 1). Vgl. in Matth. Tom. 10, 23 (Lo 3 62 f.) : ἀναχωρεῖ ὁ Ἰησοῦς .... εἰς τὸν ἔρημον θεοῦ παρὰ τοῖς ἔθνεσι τόπον, ἵνα .... πολλὰ γένηται τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Galates 4,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie