Traductions
Louis Segond 1910
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
KJV
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
KJV
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Augustinus (pseudo)
De Diversis Quaestionibus LXXXIII Liber Unus
æ rei fidem amittunt. Sicut duorum filiorum Abrahae allegoriam Paulus ex ponit duo esse Testamenta (Galat. 4, 22-24) ; num quid ideo, aut Abraham non fuit, aut illos filios non habuit? Ergo et in allegoria accipiamus Lazarum in monumento, animam terrenis peccatis obrutam, id es…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
Ἰσαὰκ γὰρ γεννᾷ τὸν Ησαῦ, Ἠασῦ τὸν Ῥαγουήλ, Ῥαγουὴλ τὸν 5 vgl. Gen. 16 — 6 — S vgl. Gen. 25, 1f — 8 Gal. 4, 23 — 8f vgl. Gen. 21,21 — 10 vgl. Gen. 25, 12 — 16 — 14 vgl. Gen. 36, 1. 8 — 16 Eusebius Onomasticon S. 142, 7 KlosteiTQann ; vgl. Panarion h. 55, 1 und de mens, ac pond. 7…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
Matth. 27, 57 – 14 f vgl. Luk. 24, 1 – 15 Joh. 19, 39 – 17 Luk. 24, 5. –18 f vgl. I Petr. 3, 18 – 22 Gal. 4, 4 – 24 I Kor. 15, 53 – 26 Jes., 26, 19 M U 1 οὖτος] αὐτὸς U 3 πυρὸς + καὶ M 11 ἀραβὼν M | καὶ 2 ὶ 2 C;M 12 <δῆλον> * 15 τῆς <U 16 οὔτε M 18 εἶπον U 22 ἁγιώτατος U 23 γε] τ…
Pour une étude immersive de Galates 4,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →