Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 1,30Gen.1.30

Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

KJV

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

Lecture patristique

3
  • Cosmas Indicopleustis

    Christiana Topographia

    έ- gms τοῦ κόσμον, τὴν μίαν σχηνὴν διελὼν διὰ τοῦ χαταπετάσματος, εἰς δύο πεποίηχεν, ἐσωτέραν χαὶ * Gen. 1, 30. ^ ibid, 27. T^*0GRAPITLE CHRISTIANE LIB. ΤΠ: nuc Ex τοῦ ποταμοῦ καὶ τοὺς σχνίπας ἐκ τῆς γῆς" xal A diceret: Dixit Deus: Edvcant aque animás viventes, 12 et factum…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    he flesh of others, would then have lived on herbs, as the lion and falcon. Nor does Bede's gloss on Gn. 1:30 , say that trees and herbs were given as food to all animals and birds, but to some. Thus there would have been a natural antipathy between some animals. They would not,…
  • Tonneau

    CSCO 153 (Syr 72) — CSCO 153 (Syr 72) - Tonneau 1955 - Ephraem Syri in Genesim et in Exodum - V (versio)

    ia eorum. Propter E cud 35 induti sunt non erubescebant, qua ab eis ablata post mandati trans- 5 Gen, i, 21-92 9 Vigi : Ἡ igi, nomen angelorum a 21; v, 9, 11 Gen., τι, 93, S e 209 pud Syros, 10 Cfr Gen., 1 18 Gen., 11, 95, 12 Gen., 1I, 24, ; SECTIO II, ὁ 12-17…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 1,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie