Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 16,11Gen.16.11

L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.

KJV

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Fuga Et Inventione

    ον ἐπανόδου τῆς εἰς τὸν δεσποίνης οἶκον, ὃς καὶ θαρσύνων φησίν· „ἐπήκουσε κύριος τῇ ταπεινώσει σου“ (Gen. 16,11), ἣν οὔτε διὰ φόβον ἔσχες οὔτε διὰ μῖσος — τὸ μὲν γὰρ ἀγεννοῦς, τὸ δὲ φιλαπεχθήμονος πάθος ψυχῆς —, ἀλλ’ ἕνεκα τοῦ σωφροσύνης ἀπεικονίσματος, αἰδοῦς. εἰκὸς γὰρ ἦν, εἰ δ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    lus, cum invenisset Agar in solitudine, dixit ei: Paries filium, et vocabis nomen ejus Ismael, etc. (Gen. XVI, 11) . Quare ergo non et Ismael filius promissionis? Videlicet quia longe distat promissio Dei a promissione angeli: oriente namque sole, obtenebratur luna. Sed huic solu…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 181 (Migne)

    niit. Cumque invenisset eam Angelus Domini in solitudine, dixit ei: Ecce concipies et paries filium (Gen. XVI, 11) .» Tale est, quod nunc propheta dicit, quia spiritu aeternitatis plenus praeterita simul et futura dilatato mentis oculo conspicit, atque de antiquis et novissimis v…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 16,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie