Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 18,4Gen.18.4

Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

KJV

Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ν ἤρξατο ἐκμάσσειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, 30 συνετέλεσεν δὲ ἐκμάσσων, ὅτε συνετέλεσεν καὶ νίπτων. 6 Gen. 18, 4. - Vgl. Gen. 43,22.- 8 Gen. 43, 23f. - 10 Luk. 22, 27. - 11 Matth. 11,29. - 18 Joh. 13, 5. - 24 Matth. 26, 31. - 25 Joh. 13, 38. 1 ἱστήκεισαν wie A | 10 ἦλθον οὐχ ὡς mi…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    abernaculi ad meridiem. Denique egressus de tabernaculo obvius, sedulus sub ilice exhibuit officium (Gen. XVIII, 1-8) : in tabernaculum vero introducere non meruit, nedum in cubiculum. Vidit et Moyses apparentem sibi in Horeb Dominum, sed tenere non meruit, qui nec permissus est…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 209 (Migne)

    in tabernaculo est. Cui dixit: Revertens veniam ad te vita comite, et habebit filium Sara uxor tua (Gen. XVIII, 1-10) .» Vides igitur, charissime, quomodo Abraham aliquando pluraliter ad tres, aliquando unus ad Abraham, aliquando tres. Et non mirum, quia hi tres unum sunt. Sed qu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 18,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie